共查询到20条相似文献,搜索用时 625 毫秒
1.
科學名詞爲科學教學與研究之基礎工具,而中國科學名詞每一名數譯,雜亂非凡,不但各人譯法不同,即一人所譯,前後亦每不相同。中學教科書中甚至有上下頁之隔,所用名詞迥異者,循至一物之有四五名稱者,爲常見之事實,即有六七名稱者,亦不在少數,紛亂情形,于斯爲極。科學名詞不統一之害甚大,尤 相似文献
2.
蘇聯專家A.C.霍敏多夫斯基所著的“中國東部地質構造基本特徵”一文,於1953年以中文形式發表於地質學報32卷第4期上。這篇論文的譯者是金則雍同志。全文共分九部分,敘述了中國東半部廣大地區——北起黑龍江,南至海南島,西迄黄河上游,東至東海之地質構造,並對其大地構造單位進行了劃分。自從這篇論文發表後,引起中國地質界的極大重視。許多地質學家在編寫論文或進行教 相似文献
3.
在學習礦床地質或者寫地質報告有關礦床部分時,我們常常會提到礦產、有用礦產、礦石、以及礦床等名詞。但是這些名詞的意義到底正確的指些什麼?在社會主義國家和资本主義國家對這些名詞的意義有何不同?它們彼此的關係如何?這些問题,我認為都有提出討論的必要。現在将我所知道的有關這些名詞的知識介紹出來,供大家參考。由於過去對這些名詞定義和用法不很嚴格和注意,更重要的是從社會主義觀點和资本主義觀點對这些定義的了解有所不同,加之個人學習的體會也有所不同,因此下面介紹出來的名詞也不見得合適,如有不同的 相似文献
4.
5.
6.
7.
科學的地質学输入到中國,已有五十餘年了。中文第一本礦物學的書是前清同治十一年(即西歷一八七二年)華蘅芳譯的金石識別;中文第一本講地質学的書是同治十二年也是華蘅芳所譯的地學淺識。金石識别的原本就是美國Dana氏的Text book of 相似文献
8.
9.
10.
11.
12.
14.
15.
坑道探矿指示图並不是通用的学术名詞,它是个俗语。亦有人称之为坑道探矿佈置图或探矿示意图等。总之該图意味着在一定的地質资料下,作出某一水平断面(即設計坑道的水平标高的水平断面图)的理想地質情況的图紙,在这張图上佈置一系列的探矿工程。因此探矿指示图編制得正确与否有很大的实际意义。如果佈置不当,一是給国家財富造成极大的浪費,二是将会遺漏矿体,从而使地下宝藏得不到正确的利用。所以在編制探矿指示图时应該严肃地考虑一切地質資料,在客观情況下,作出主观的判断,至作 相似文献
16.
目前我國地質工作者在应用从俄文譯来的名詞時存在着若干紊乱現象。如礦床学上的一些最基本用語在学者中常缺乏一致的看法,这在相当程度上妨碍了苏联先進礦床理論和知識的傳播,这里只举幾个突出的例子來說明。我們在工業類型的金屬分類上存在着分歧。譬如 相似文献
17.
引言土壤學於科學中最爲幼穉,四十年前始自獨立。在昔每視爲地質學之一部,因土壤既爲岩石風化而成,則性質應與母岩相似。1897年Dokuchaiev始闡明土壤一自然體,受環境之 相似文献
18.
林格崙(Waldemar Lindgren)爲鑛床學(Mineral Deposits)一書之作者,此書於我國各大學中之習地質或鑛冶者,莫不熟讀,而奉為圭臬者也。林氏之名,早已稔悉於世界地質界及鑛冶界。1933年秋華盛頓第十六屆國際地質學會,先生任大會主席 相似文献
19.
20.
接到自地質学報編委会轉來的刘慈羣同志關于作者在地質學報第36卷第2期中刊登的題目為“傾斜的隔水層上潛水運動的計算的新方法”一文的意見書後,作者請求編委会能在發表刘同志的意見書同時,發表作者的答覆。使我們能展開討論,打破我國水文地質界目前寂靜的空氣。 現在按刘同志意見書中所提各點的次序,分別作答: 1.刘同志認為作者批評了巴甫洛夫斯基關 相似文献