共查询到20条相似文献,搜索用时 25 毫秒
1.
2.
外国国名的外语词形.无论专名或全称,一般都比较长。人们日常使用——口头称说和书面录写时,为求方便,省时、省事,很早便想出了简便的表达办法:用缩写和略语等方式代替,这起了大大的简化作用.外国国名的汉语译名,说、写起来,也有类似情况,必要场合.当然该用专名用专名,该用全称用全称;但更多的场合,为求方便、快捷,可以加以缩略。 相似文献
3.
一、引言
地名(toponymy),是专名(propernames)中的一大类。《语言学与语言学辞典》对专名的解释为:“单个人、地方或事物的名称,它与表示物体或概念的总和的普通名词相对”。也就是说,专名包括人名、地名和其它事物名称三大类。 相似文献
4.
5.
6.
7.
8.
城镇居民区地名的“通名”,指其名称中的“通用部分”,表达此类人文地理实体的共性——性质与用途,与标识其个性的“专名”——城镇居民区名称中区别个体的“专有部分”相匹配。如果说,专名关系一地,通名影响一片,城镇居民区通名规范化已成为社会变革与发展中迫在眉睫的问题。 相似文献
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
读此案例,仿佛与潘恩一家共同度过了忙碌的一天。可以说,这个普通家庭是占柬埔寨人口百分之八十的农村家庭的一个缩影。这个案例不仅反映了各年龄柬埔寨农村人的生存状态,从侧面也反映出这个国家的政治、经济、教育、卫生等各方面的状况。案例生动的故事般的叙述,让人不忍释卷,不知不觉读完,也对柬埔寨的情况有了初步的了解。 相似文献
16.
近年来,受港、台和国外地名的影响,在地名专名和通名都出现了一些新问题,在专名中出现了“洋”、“大”、“古”、“怪”的现象;在通名中出现了“山庄”、“花园”、“广场”、“城”、“别墅”等现象,成为各地亟待解决的问题。上海市针对存在的问题,起草了《上海市高层建设、住宅区和其它建筑物名称管理细则》,现已基本定稿,使建筑地名逐步走向规范和统一,对各地是有启发的。民政部有关部门领导看了上海的材料后,认为此材料很好,其做法有必要在全国推广,故建议在《中国地名》刊登。 相似文献
17.
CanTon是广州英语名的旧写,也是美国城市“坎顿”(CanTon)的英语名。作为中国地名“广州”的英译(CanTon),很长时间在中国大地已消声匿迹,早已送往博物馆了。可是近却又冒了出来,见于新建在广州市的大型建筑物,高级酒店“广州大厦,英语书写为“HotelCanTon”。众所周知把广州译写为CanTon是清末英国驻华公使馆威妥玛氏,用英文音译中国人名、地名和某些事物专名的一种主要拼写法,后称“威妥玛式”拼写或译写法。解放前在我国著作、文件或地图中的人名、地名以拉丁字母(罗马字母)形式出现时,大都采用“威妥玛式”拼写形式… 相似文献
18.
一、地名管理的基本原则(一)规范地名的专名与通名。一般来说,地名是由专名和通名构成的,习惯上将地名的专名称为名,将通名叫称,这就是通常所说的地理名称;地名通名是表示地名所代表的地理实体的类型、隶属关系、形态和性质的规定称呼,专名只有与通名联系起来, 相似文献
19.
当你看到“运盛美之国”这个地名时,不知你会有何感觉?你恐怕很难把它与一个居民住宅区的名称联系起来。笔者可以负责地告诉大家,这的的确确是一个经过江苏省××市(县级)人民政府发文批复的一个住宅小区名称。此时你心中定会顿生疑窦,居民地竟如此命名?经笔者向有关部门进一步了解,“‘运盛”为某投资集团有限公司(发展商)的专名,“美之国”是该公司为了将该住宅小区建设成“美丽的国度”而特意这样称谓的,就如同眼下许多城市时兴将住宅区名称命名为“花园”一样。需要指出的是,这个名称从字面上看似无多大问题,但作为一个居… 相似文献
20.
我国行政区划中存在着通名不同而建制级别相同的“异名同制”现象和通名相同而建制级别不同的“同名异制”现象,给地名英译带来了很大困难。一方面,就目前我国行政区划设置来看,主要分为省、地、县三级,省一级区划的名称有直辖市、省、自治区、特别行政区;地区一级区划的名称有地级市、地区、自治州、盟;县一级区划的名称有市辖区、县级市、县、自治县、旗、自治旗、特区、林区等。存在着严重的“异名同制”现象。另一方面,“同名异制”现象更为复杂,既有专名同名而建制不同的的情况(即地区级、县级专名相同,俗称父子同名),如:邢台市(地级)… 相似文献