排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1
1.
尚若筠 《水文地质工程地质》1988,(1)
提高译文质量正如刘乃隆同志所说,“不可能一蹴而就”,必须靠自己不断“提高外文素养”,“多模仿”才能逐渐提高英语写作能力;从而达到较灵活自如地、确切地用英语表达自己对本专业的见解、介绍自己的科研成果,或为同行翻译有关科技文章。 在本刊1987年第3期上,我曾扼要地谈到了标题 相似文献
2.
尚若筠 《水文地质工程地质》1981,(1)
去年地质部曾派代表团赴英考察。这次考察使我们对于英国的地质工作全貌有了概括的了解。 英国是世界上系统开展地质工作最早的国家之一,从1835年大英地质调查所(现英地质科学院的前身)成立之日起,至今已有近一个半世纪的历史。英国的地质研究程度很高,并拥有比较先进的实验测试手段和电算技术。 英因1:5万地质填图早已在全国完成,大部分地区还作了1:1万 相似文献
3.
为了执行联合国开发计划暑对华援助项目“黄淮海平原浅层地下水资源评价”,我们干1982年11月至12月上半月去美国和日本进行地下水专业考察。考察的主要内容包括:包气带水的研究方法和仪器设备,数学模型和物理模拟在地下水资源评价中的应用,以及地下水人工补给等。在美国和日本的考察是由联合国技术合作发展部分别委托美国联邦地质调查所和日本 相似文献
4.
尚若筠 《水文地质工程地质》1988,(2)
在中译英的语言转换过程中,词的选择也是译文质量好坏的一个关键。在科技文章中尤其要求选词准确,以期使译文圆满无误地表达作者的原意。让我们用下列例句的翻译来谈谈中译英时的选词问题。 “承压水与上部黄土潜水以弱透水的黄土层相 相似文献
5.
尚若筠 《水文地质工程地质》1987,(2)
编辑同志:你们好! 最近读到第五届国际工程地质大会(1986年10月20—25日在阿根廷召开)的论文集,其中有六十九篇是中国工程地质工作者和科研人员提供的。这些论文从不同的角度反映了我国工程地质工作在社会主义现 相似文献
6.
尚若筠 《水文地质工程地质》1987,(3)
编辑同志: 上次我就个人读了第五届国际工程地质大会(阿根廷,1986)论文集(英)之后向编辑部提出有关用英语写论文或论文中译英的一些问题,本意是希望就这方面的问题展开一些讨论。未想到转来一批读者来信,表示对我提出的问题颇感兴趣,要求我顺理说开去。这实在有点勉为其难,只好尽力而为了。 相似文献
7.
本文首先回顾了最常用的遥感技术,如摄影、多光谱遥感、温度测量和雷达的原理。然后对用于编制土木工程各阶段工程地质图的每种方法的可应用性作了评价。还讨论了利用陆地的、机载的和轨道(卫星)技术获得数据的可能性。现仅就编制工程地质图的有关部分摘译出来,供参考。 相似文献
1