首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

强势语下的无奈——辜鸿铭古籍英译的归化
引用本文:张小波.强势语下的无奈——辜鸿铭古籍英译的归化[J].广东海洋大学学报,2004,24(5):70-74.
作者姓名:张小波
作者单位:湛江海洋大学外国语学院,广东,湛江,524025
摘    要:通过对辜鸿铭所翻译的《中庸》、《论语》进行分析和研究 ,反映出社会背景对中国古典文化经典翻译的不同策略的影响。从而证明辜鸿铭译文的别出心裁出于强势语下的无奈。从翻译理论上揭示归化翻译的历史意义以及译品存在的价值。

关 键 词:语篇结构  异化  归化
文章编号:1007-7995(2004)10-0070-05
修稿时间:2004年2月16日

Comprehensive Study on Foreignizing Method of English Version:the Doctrine of the Mean and the Confucian Analects
ZHANG Xiao-bo.Comprehensive Study on Foreignizing Method of English Version:the Doctrine of the Mean and the Confucian Analects[J].Journal of Zhanjiang Ocean University,2004,24(5):70-74.
Authors:ZHANG Xiao-bo
Abstract:By analyzing the English version of the Doctrine of the Mean and the Confucian Analects by Ku Hungming, a Chinese scholar who was well-known for his great attainments of foreign languages, the style of language and the foreignizing method in translation have been posed,that is Ku’s unique approach in order to convey the great thoughts from the respect of the western readership. Thus the significance which lies in the translation of the Chinese classical works are revealed.
Keywords:structure of text  foreignizing method  domesticating method
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号