首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中美地方行政单位对比与翻译
引用本文:梁真惠.中美地方行政单位对比与翻译[J].世界地理研究,2011(4):170-176.
作者姓名:梁真惠
作者单位:[1]昌吉学院外语系,新疆昌吉831100 [2]北京师范大学外文学院,北京100875
摘    要:中国是单一制国家结构,行政管理采取隶属性质的层级式行政区划方式。美国是联邦制国家,各州采取相对独立的地方政府模式进行管理。中国行政区划单位和美国地方政府单位在内涵上有很大不同,我国现行行政区划名称的英译存在一些误解和误译,如果对此没有充分认识,容易导致翻译和跨文化交际失误。论文通过对中国行政区划单位和美国地方政府单位进行对比,旨在揭示它们之间存在的实质性差异以及名称上的可译性限度。

关 键 词:行政区划  地方政府  名称  可译性限度

The Contrast and Translation of Administrative Units Between China and the United States
LIANG Zhen-hui.The Contrast and Translation of Administrative Units Between China and the United States[J].World Regional Studies,2011(4):170-176.
Authors:LIANG Zhen-hui
Institution:LIANG Zhen-hui (1. Foreign Languages Department,Ehangji University,Changji 831100,Xinjiang,China 2. School of Foreign Languages and Literature,Beijing Normal University,Beijing 100875,China)
Abstract:As a central government,China adopts hierarchical administrative divisions to govern the country. The United States is a federal country consisting of fifty states which adopt local governmental units independent from each other to govern the state. Due to the great connotative differences,the corresponding translation of Chinese administrative divisions into American local governments easily leads to the failure of intercultural communication. This article makes a contrast of administrative units between China and the United States,revealing their connotative differences and limited translatability of their names.
Keywords:administrative division  local government  name  limited translatability
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号