海峡两岸关于外国国名的译名差异 |
| |
引用本文: | 赵晓阳.海峡两岸关于外国国名的译名差异[J].中国地名,1996(6). |
| |
作者姓名: | 赵晓阳 |
| |
摘 要: | 台湾是祖国领土不可分割的一部分。海峡两岸同宗、同族,使用同种文字。但由于众所周知的政治、历史原因,两岸关于外国国名的翻译却有很大的差别。地名译写的不统一给两岸交流造成了不必要的麻烦和误解。 每个地名各有读音、意义及书写形式,因而有各种不同的翻译方法。概括起来,基本上有1.音译;2.意译;3.音意混译;4.直接引用。总的来说,地名的汉字译写大部分采用以音译为主、意译为辅原则,即对外
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|