首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性——译著《当代文学理论导读》的文化评析
引用本文:王玉峰,张兰琴.对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性——译著《当代文学理论导读》的文化评析[J].广东海洋大学学报,2011,31(5):103-106.
作者姓名:王玉峰  张兰琴
作者单位:军械工程学院,河北,石家庄,050003
摘    要:通过对《当代文学理论导读》的英汉对比分析,揭示译者对读者身份的文化误读与理论译著文本的不可读性之间的相关性。理论著作重在传达原作的思想内容,宜采取交际(而非语义)的翻译策略,可增强译作的可读性;如果没有准确预设读者的文化身份,采用语义翻译方法,则容易造成译作的晦涩难懂,不利于普通读者接受。

关 键 词:理论译著  可读性  翻译策略

Impact of Misreading of Readership on Readability of Theoretical Works: A Cultural Analysis of Translation of A Reader's Guide to Contemporary Literary Theory
WANG Yu-feng,ZHANG Lan-qin.Impact of Misreading of Readership on Readability of Theoretical Works: A Cultural Analysis of Translation of A Reader's Guide to Contemporary Literary Theory[J].Journal of Zhanjiang Ocean University,2011,31(5):103-106.
Authors:WANG Yu-feng  ZHANG Lan-qin
Institution:WANG Yu-feng,ZHANG Lan-qin(PLA Ordnance Engineering College,Shijiazhuang 050003,China)
Abstract:The paper discloses the relevance between the misread readership of translations of theoretical works and their readability.The main task of theoretical translations is to transfer the original ideas into the target languages.In this case communicative rather than semantic approach should be employed to promote readability.If the cultural identity of the readership can not be identified and the semantic strategy is taken,the readability of the text is sure to be degraded.
Keywords:translations of theoretical works  readability  translation strategy  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号