首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉散文语篇特征及互译
引用本文:张小波.英汉散文语篇特征及互译[J].广东海洋大学学报,2002,22(5):64-68.
作者姓名:张小波
作者单位:湛江海洋大学外语系,广东,湛江,524025
摘    要:通过对英汉散文语篇结构形式的对比分析 ,揭示了英汉散文语篇不同的结构特征 ,阐明了在散文翻译过程中应注意语篇的模式和连贯性 ,使译文在内容和形式上更好地表达原文。

关 键 词:散文  翻译  语篇  连贯性
文章编号:1007-7995(2002)10-0064-05
修稿时间:2002年9月12日

The Analysis of the Coherent Features of Paragraphs of English and Chinese Prose and Translation
Zhang Xiaobo.The Analysis of the Coherent Features of Paragraphs of English and Chinese Prose and Translation[J].Journal of Zhanjiang Ocean University,2002,22(5):64-68.
Authors:Zhang Xiaobo
Abstract:By making a comparison between Chinese and English paragraphs of prose, both models and coherence of the paragraphs have been analyzed ,As a result, in the process of translation, the features of the paragraph structures of the prose in both languages are to be concerned. Thus emphasizes how to use the proper forms of paragraphs to convey the contents of the source language.
Keywords:Prose    Translation    Paragraph    Coherence
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号