首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《妙法莲华经》看鸠摩罗什的佛经翻译特征
引用本文:曹树明,姜春兰.从《妙法莲华经》看鸠摩罗什的佛经翻译特征[J].广东海洋大学学报,2008,28(2):100-103.
作者姓名:曹树明  姜春兰
作者单位:1. 广东海洋大学政治与行政学院,广东,湛江,524088
2. 广东海洋大学外国语学院,广东,湛江,524088
摘    要:鸠摩罗什翻译了大量佛教经典,并在翻译实践过程中提出翻译理论——"味论",其主要特征为:注重简约、关照整体和语句通畅,以其代表译作《妙法莲华经》为轴心,通过与相关的竺法护译本的比较,认为:简约能使译文更精练,关照整体能保证前后译文的一致性,语句通畅能提高读者的阅读兴趣。

关 键 词:鸠摩罗什  竺法护  《妙法莲华经》  佛经翻译
文章编号:1673-9159(2008)02-0100-04
修稿时间:2007年6月13日

Characteristics of Kumarajiva's Translation: A Study of His Version of the Lotus Sutra
CAO Shu-ming,JIANG Chun-lan.Characteristics of Kumarajiva's Translation: A Study of His Version of the Lotus Sutra[J].Journal of Zhanjiang Ocean University,2008,28(2):100-103.
Authors:CAO Shu-ming  JIANG Chun-lan
Abstract:Kumarajiva translated numerous Buddhist sutras for the Chinese,and contributed significantly to the translation theory by putting forward "flavour theory" in ancient China.With the guide of this theory,his version shows three characteristics,i.e.,laying emphasis on simplicity,taking care of the whole,and making the sentences fluent.This article seeks to underline these characteristics through comparing Kumarajiva's version of The Lotus Sutra with Zhu fahu's.
Keywords:Kumarajiva  Zhu Fahu  Lotus Sutra  Translation of Buddhist Sutras
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号