首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《论语》英译与传播三原则
引用本文:陈亚君,陈永进.《论语》英译与传播三原则[J].广东海洋大学学报,2011,31(2):74-78.
作者姓名:陈亚君  陈永进
作者单位:1. 安徽师范大学外国语学院,安徽,芜湖,241003
2. 安徽省合肥学院基础部,安徽,合肥,236021
摘    要:以《论语》的英译活动为例,论证在《论语》等儒家典籍的英译活动中运用传播学理论,注重从信息的易懂性、信息的对比性和信息的多样性三个原则入手进行英译工作,可使《论语》等儒家典籍的英译作品获得更好的跨文化传播效果。

关 键 词:《论语》  翻译  传播  原则

The English Translation of The Analects and Three Principles in Communication Studies
CHEN Ya-jun,CHEN Yong-jin.The English Translation of The Analects and Three Principles in Communication Studies[J].Journal of Zhanjiang Ocean University,2011,31(2):74-78.
Authors:CHEN Ya-jun  CHEN Yong-jin
Institution:CHEN Ya-jun1,CHEN Yong-jin2(1.College of Foreign Languages,Anhui Normal University,Wuhu 241003,China,2.Department of Basic Courses,Hefei University,Hefei 230601,China)
Abstract:This article aims at arguing the use of communication studies in the English translation of The Analects,focusing on the translation from three aspects — accessibility,comparativeness and diversity of information,which makes better intercultural communicative effects in the English translation of Confucian classics.
Keywords:The Analects  translation  communication studies  three principles  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号