规范翻译公交车站名 |
| |
引用本文: | 林翎
,集子.规范翻译公交车站名[J].中国地名,2002(1). |
| |
作者姓名: | 林翎 集子 |
| |
摘 要: | 广州市公交车自2001年开始英语报站以来,站名译法五花八门、一汽、三汽等广州市内各大公交公司都陆续推出有英语报站的线路,这个看似简单的事情,做起来却叫很“复杂”。 乘客:直译意译最好统一 目前,用荚语报站的公交车上的站名翻译既有用汉语拼音拼写的直译,又有意译方式,往往让乘客“一头雾水”,如“天河城”,有的译成“Tianhe Plaza”,有的译成“Teem Plaza”。又如石牌桥则直译成“Shipai Qiao”,执信路译成“Zhixin Lu”,全部是拼音;锦城花园则是“JinchengGard…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|