首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

日语谓语附加成分「のだ」及其派生形式的汉译处理
引用本文:陈春娴.日语谓语附加成分「のだ」及其派生形式的汉译处理[J].广东海洋大学学报,2007,27(2):61-64.
作者姓名:陈春娴
作者单位:广东海洋大学外国学院,广东,湛江,524088
摘    要:日语谓语附加成分「のだ」及其派生形式是修饰、限定谓语部的中心词的,其蕴含着丰富的表意功能和感情色彩。因此,在汉译时必须选择适当的处理方法以达到完整的表达效果。

关 键 词:日语  谓语附加成分「のだ」  汉译
文章编号:1673-9159(2007)02-0061-04
修稿时间:2006-11-18

Method of Translation on the Incidental Component of Predicate 「NODA」
CHEN Chun-xian.Method of Translation on the Incidental Component of Predicate 「NODA」[J].Journal of Zhanjiang Ocean University,2007,27(2):61-64.
Authors:CHEN Chun-xian
Institution:College of Foreign Languages, Guangdong Ocean University, Zhanjiang 524088, China
Abstract:Japanese attaches great importance to expression of sentiment and emotional eolouring. The incidental component of predicate is modified to the centre word of the part of predicate . When we translate, we should choose a proper method of translation to achieve its purpose.
Keywords:Japanese  incidental component of predicate [NODA  ]  methed of translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号