首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语篇、语境与中国古典哲学概念的英译
引用本文:张小波,李方秀.语篇、语境与中国古典哲学概念的英译[J].广东海洋大学学报,2006,26(2):108-111.
作者姓名:张小波  李方秀
作者单位:广东海洋大学外国语学院,广东,湛江,524025
摘    要:从语篇分析和语境角度探讨中国典籍中的一些概念的翻译,汉译英时对原文概念内涵与外延的理解应注意原文语篇意旨。译例证明:通过语篇分析和对语境的考虑,选择适当的译语表达源语概念是成功解决像《论语》和《庄子》这类中国古籍中概念翻译问题的有效途径。

关 键 词:语篇分析  语境  中国古籍  思维模式
文章编号:1007-7995(2006)02-0108-04
修稿时间:2005年12月13

Translation of Classic Chinese Philosophic Concepts Underlying Text and Context
ZHANG Xiao-bo,LI Fang-xiu.Translation of Classic Chinese Philosophic Concepts Underlying Text and Context[J].Journal of Zhanjiang Ocean University,2006,26(2):108-111.
Authors:ZHANG Xiao-bo  LI Fang-xiu
Abstract:The application of text analysis and contextualization to the translating skills of Chinese classics like "the Analects" and "Zhuangzi" is explored.By analyzing the specific text,the correct interpretation of the concepts of the connotation and extension in the original text,the correct intention are expressed in the translation.Many examples are taken in the paper to reveal what are regarded as the successful solution of translating classic philosophical works.
Keywords:text analysis  context  Chinese ancient classics  thinking mode
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号