首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
从语篇分析和语境角度探讨中国典籍中的一些概念的翻译,汉译英时对原文概念内涵与外延的理解应注意原文语篇意旨。译例证明:通过语篇分析和对语境的考虑,选择适当的译语表达源语概念是成功解决像《论语》和《庄子》这类中国古籍中概念翻译问题的有效途径。  相似文献   

2.
从语篇分析和语境角度探讨中国典籍中的一些概念的翻译,汉译英时对原文概念内涵与外延的理解应注意原文语篇意旨。译例证明:通过语篇分析和对语境的考虑,选择适当的译语表达源语概念是成功解决像《论语》和《庄子》这类中国古籍中概念翻译问题的有效途径。  相似文献   

3.
钱逊 《国土资源》2011,(9):60-61
《论语》是儒学和中华文化最重要的一部经典。汉后2000多年,儒学是中华文化的主干,而孔子是儒学的创始人,儒学的基本思想都在《论语》中,所以《论语》也被称为“中国人的圣经”。  相似文献   

4.
《周礼》是儒家十三经中的重要典籍,据研究成书于战国晚期,其中所记载的事、物,多发生于春秋战国甚至西周。据史载,夏、商、周的大小邦国亦称方国。为什么称方国,难道是方的?我们在研究《周礼》时发现,方国的疆域是按经纬度数格子的。那么经纬度又是如何确定的?  相似文献   

5.
<正>圣书,指的是古圣先贤的著述或语录,东方有中国老子的《道德经》、《太上感应篇》,孔子的《论语》、《孝经》、朱子的《治家格言》,李毓秀的《弟子规》等诸子百家的经典;古印度有释迦牟尼佛的《金刚经》、  相似文献   

6.
李永田当代中国研究所研究员
  历史学家,对国家有突出贡献的专家,享受国务院特殊津贴,中国国史学会副秘书长,国家首批“五一劳动奖章”获得者,全国优秀教育工作者。著作有《英雄与祖国》《华艺论语》《和谐万岁》等数十余部。  相似文献   

7.
近日,河南省测绘地理信息局印发《河南省测绘地理信息局以党的建设高质量推动测绘地理信息工作高质量集中学习活动实施方案》《河南省测绘地理信息局以党的建设高质量推动测绘地理信息工作高质量集中学习活动实施细则》,并多次召开会议扎实推进以党的建设高质量推动测绘地理信息工作高质量集中学习活动,持续营造学的氛围、严的氛围、干的氛围,确保集中学习活动取得实效。  相似文献   

8.
《资源导刊(河南)》2019,(6):I0001-I0001
孙福海,现年80岁,吉林人,毕业于解放军测绘学院,1956年到河南省测绘局参加工作,曾任河南省测绘局副局长。1999年退休后,孙福海与笔墨结缘,擅小楷,好读书,每有会意,便欣然忘食,通宵达旦,常常如此。现已用小楷写完《毛泽东选集》第1~4卷、《红楼梦诗词全集》、《论语》、《道德经》、《金刚经》等。其作品曾在河南省直文明单位、河南省国土资源系统、河南省测绘地理信息局等单位举办的比赛中获得多项荣誉。  相似文献   

9.
《地理信息世界》2010,8(3):68-68
《地理信息世界》各位编委、作者:为促进我国地理信息产业繁荣发展,鼓励广大地理信息科技人员积极参与学术研究和技术交流,中国地理信息系统协会决定举办2008~2010年度《地理信息世界》优秀论文评审活动,现将有关事宜通知如下:  相似文献   

10.
通过对辜鸿铭所翻译的《中庸》、《论语》进行分析和研究 ,反映出社会背景对中国古典文化经典翻译的不同策略的影响。从而证明辜鸿铭译文的别出心裁出于强势语下的无奈。从翻译理论上揭示归化翻译的历史意义以及译品存在的价值。  相似文献   

11.
结合航海英语具有专业术语多、重复少、多长句,复合句和被动语态的特点,选用典型实例从词汇内涵、句式表达、语篇分析3个语言层面阐述等效翻译理论在航海英语翻译中的应用,为规范译员在航海英语资料翻译和口译过程中的原则和行为提供有益启示,进一步提高国内外海员的交流与合作层次。  相似文献   

12.
通过对英汉散文语篇结构形式的对比分析 ,揭示了英汉散文语篇不同的结构特征 ,阐明了在散文翻译过程中应注意语篇的模式和连贯性 ,使译文在内容和形式上更好地表达原文。  相似文献   

13.
要做好 Cent- 4 ,Cent- 6中的英译汉试题 ,首先考生需要掌握一定的词汇 ,其次 ,考生准确地理解原文也致关重要。再则 ,合适的汉语表达更不容忽视 ,译文的质量最终取决于考生的汉语水平 ,语言表达能力 ,掌握英语的程度等方面。  相似文献   

14.
语用学视角下的公示语英译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
在阐明公示语的语用特征基础上,分析了公示语英译中出现的语用语言和社交语用等方面的失误,指出公示语英译时必须注意合作和礼貌等语用原则,并确保语用等效。  相似文献   

15.
对外宣传英译中对原文进行适当的删减为两种语言的民族思维差异所引起.从对外宣传、国外读者文化接受心理的角度,提出原文并非坚冰.如果按汉语思维行事,造直译出,势必导致译文文字堆砌,语义传达失真,因而无法很好地服务于对外宣传目的.因此,应当对原文作适当的修改和删减.  相似文献   

16.
从阐释学的“视界融合”这一命题为切入点,通过对杨宪益和霍克思等人所翻译的《红楼梦》为译例,探讨了采取不同翻译策略所呈现出的不同形态的文化视界,最后强调译者为获得最大化的文化视界势必配合各种补偿手段,以便成功移植原语文化的信息。  相似文献   

17.
通过对全球化语境下英语教学范式正由"正统"到"非正统"、由"一元"到"多元"的发展变化的探讨,提出在全球英语教学多元化格局下我国高校英语教学应选择适合中国本土特征的英语教学模式、将本土文化的内容融入英语教材的编写中,实施双向互动的交流方式,以培养学生本土文化意识。  相似文献   

18.
学术语篇标题中较为普遍地使用连词"和、与、及、及其"来表达名词性并列语义。在含"及其"的学术语篇标题中,"其"通常有4种指代情况:(1)指代前面单一语言单位;(2)指代定中短语的中心语;(3)指代定中短语的修饰语;(4)既可指代定中短语的中心语,又可指代修饰语。"其"指代第4种情况时,标题容易产生含混或歧义。学术语篇标题中,"及其"的英译通常有3种:一是and its/their,二是and,三是没有直接译出。采用"去余""补缺"和"重复"的方法,可以避免含"及其"或"及"学术语篇标题语义含混或岐义现象。  相似文献   

19.
Ancient town Dali is located in northwest Yunnan Province. With its ancient history and natural scenery, it is preserved as one of the first 24 historical and cultural towns in China. Dali has become one of the most popular attractions for foreign tourists since it had its first foreign visitors in 1983. As a result, English came into the life of the local people. This paper presents and explains the results of questionnaires and interviews about Dali people’s attitude toward learning English. Three types of questionnaires were designed to local businessmen, local residents and foreign tourists. Interviews were also given whenever possible. In this study, businessmen in Dali were divided into two distinct groups. One group had their business in “Foreigners’ Street”, which was in front of Hongshancha Hotel where many foreign tourists stayed. Another group had business in Fuxin Street, which was vertically across “Foreigners’ Street”. The 41 shops and restaurants in “Foreigners’ Street” served mainly foreign visitors, and most of them had English names and advertisements. The 353 shops and restaurants in Fuxin Street mainly catered for domestic visitors but also served more and more overseas ones. Subjects from local residents were mostly young people because aging ones were apparently not much affected by English. The results of the study showed that the oral English levels became lower from “Foreigners’ Street” to Fuxin Street to local residents, due to declining frequency of contact with foreign people. There were also distinct differences in general English level, the understanding of the importance of English, the purposes of communicating with foreign tourists, the willingness and purposes of going on learning English between businessmen in “Foreigners’ Street” and Fuxin Street: people in “Foreigners’ Street” had more positive feedback than those in Fuxin Street because their constant contact with foreigners required them to speak better English which enabled them to exchange with foreigners in many aspects, which in turn help them to know more about other cultures. On the other hand, Fuxin Street businessmen would catch up with more and more prospective contact with overseas people. Though local residents had nothing to do with foreign tourists, they met them in the street every day and might have to talk with them in unexpected ways. They lived in a place where they saw English advertisement every day. Accordingly, study results showed that they were very much motivated to learn English. They showed even stronger desire to learn more English than businessmen in “Foreigners’ Street”, though many of them were too young to tell why English was so important for them. This is an indication that English has become part of the necessary education for young people in Dali. With the development of tourism, Dali is gradually becoming a place where Chinese culture and western culture meet and coexist. This project was supported by National Natural Science Foundation of China.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号