共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
苗前军 《测绘与空间地理信息》1998,(3)
就“Geomatics”的中文译名,目前基本上倾向于两种,即“地理信息学”和“地球空间信息学”,本文根据作者的一些分析,提出把“Geomatics”译成“地相学。 相似文献
2.
也谈“Geomatics”的中译名 总被引:1,自引:1,他引:0
就“Geomatics”的中文译名,目前基本上倾向两种,即“地理信息学”和“地球空间信息学”,本文根据作者的一些分析,提出把“Geomatics”译成地相学。 相似文献
3.
论"GEOMATICS"的中译名 总被引:21,自引:0,他引:21
本文对最近几年来在国际上所出现的英文学科名词“Geomatics”的中译文进行论述。文章分三部分:第一部分讲述该词的出现过程;第二部分讲述国外学者对该学科名词给出的各种定义;第三部分讨论它的中译名和作者建议将“Geomatics”译为地球空间信息学的理由。对“Geomatics”一词的讨论实质上关系到地球空间信息科学的形成和崛起。 相似文献
4.
5.
合恩角是南美洲最南端的岛屿合恩岛上的山甲角,这座岛屿属智利所有。合恩角名扬天下,但它名字的由来和含义,历来说法不一。一说1578年英国航海客弗朗西斯·德雷克首先到此,把它命名为Horn,Horn就是“(岬)角”的意思。但这个说法并不牢靠,很快为另一种说法所代替。有人认为,1616年荷兰航海家威廉-斯蠹顿和雅科夫·勒美尔二人首次航行到这里,发现了此角。他们根据斯豪顿的家乡荷兰北荷兰省Hoorn城的名字予以命名,这有给斯豪顿记功的意思。中译名本来应该按照荷兰语的读音译为“霍伦(角)”。只是荷兰语原名后来被海上势力更强大的英国人转写为Horn,并且冠上一个英语地名通名Cape(岬角),写作Cape Horn,于是CapeHorn行遍天下,而荷兰语原名就隐而不彰了。中译名“合恩角”,就是据英语拼写音译而来的。不过,在西班牙语里(智刊是说西班牙语的国家),它既不叫Hoorn,也不叫Horn,而是叫Hornos,全名Cabode Hornos。按西班牙语的读音,就应该改译为“奥尔诺斯角”。 相似文献
6.
<正> 随着科研体制改革的不断深入,科研经费逐步实行了基金制,如国务院自1986年9月以来设立了“国家自然科学基金”和“青年科学基金”,国家测绘局自1985年以来试行了“测绘科学技术发展基金制”。上述基金为大量基础研究和部分应用研究项目创造了条件,受到广大科研工作者的欢迎。为了更好地开展测绘科学研究工作,促进测绘事业的发展,使科研人员了解和掌握申请上述基金的方法、程序和条件颇有裨益。 相似文献
7.
8.
自2007年“数字太原”全国首家通过验收以来,先是数字晋城、数字晋中.数字阳泉三个国家级试点城市相继开始建设.紧接着又是全省第一家推广城市“数字长治”和全省第一家数字县域试点县“数字长治”县全面启动.山西省数字城市建设如雨后春笋般快速发展,数字山西建设进入了快车道.城市管理的信息化、现代化建设进入快车道。 相似文献
9.
10.
世界上的岛屿千千万万、万万千千,但以“青年”命名的,就笔者所知只有一座,它就是古巴的青年岛.古巴拥有的大小岛礁数以千计,中译名全部是音译,意译的也只这么一座:青年岛.
青年岛的西班牙语原名是Isla de la Juventud(英语作Isle of the Youth).其中的“Juventud”意即“青年”.其实,这个名称本身也很“年轻”,算到今天,不过三四十年而已.“青年岛”原来不叫这个名字,而称“皮诺斯岛”(Isla de Pinos,英语作“Isle of Pines”),意思是“松树岛”或“松林岛”,因岛上(尤其是岛的北部)生长着大片原始松林而得名,这个名字使用了数百年. 相似文献
11.
洛阳栾川钼业集团有限责任公司15000t/d露采技改工程第一次大爆破是继2001年洛阳市“1648”重点工程8000t/d露采基建大爆破之后又一次大规模的硐室大爆破。洛阳集团历经8个月的筹备、施工,于2003年11月25日下午2:00成功实施爆破。工程地点位于钨钼储量居亚洲第一的栾川钼矿田三道庄矿区横9′—15线,纵XVIII—XXI线之间,标高1522m以上,面积12.6万m^2,设计18个坑口,硐室总工程量2254.6m,装药量585吨,爆岩量近85万m^2,直接投资600余万元,各项指标均创中原地区历史之最,荣称“中原第一爆”。 相似文献
12.
13.
中学地理在国民素质教育中有着极为独特的作用,在环境、资源、人口问题逐渐引起重视的今天,中学地理素质教育显得尤为重要。地图是中学地理教学最常用、最重要的教学工具,具有信息量大、形象直观等特点。我在地理教学中用地图实施素质教育提高学生素质方面作I如下的尝试。一、发挥地图的德胃功能地图蕴含着丰富的德育“资源”,等待着我们去发掘。我力求在教学中有机渗透、有意渗透、有情渗透,做到“润物细无声”。如讲到“中国的疆域”一节时,我出示了自绘的“我国海洋国土分布图”,向学生介绍海洋国土的有关知识,以增强学生的海洋… 相似文献
14.
15.
地名是人们赋予一特定地理空间的专有名称。众多的地名中,不少存在对应关系,如“上”与“下”的对举关系。地名中的“上”与“下”,既有指示地名所在地的相互方位的,也有表示地名得名时间先后的。日常中,我们或许都知道这些“上”“下”地名,但其互相关系的所以然就不一定为我们所熟知了。 相似文献
16.
地名译音在测绘科学上所占的位置及其发展方向 总被引:1,自引:0,他引:1
我国是一个多民族的国家,地名译音的任务既是用汉字来翻译外国和国内少数民族地区的地名,也是用少数民族文字来翻译外国和国内其他民族文字的地名,内容十分广泛,工作很复杂。实用的音译法和科学的音译法不同。科学的音译法用特种符号,在表达发音上是准确的。实用的音译法用普通的文字或字母,在表达发音上只能做到近似程度。虽然如此,实用的音译法仍要规范化。规范化可以使单独的译名既然是正确的,一系列的译名相互间也有系统性。但规范化并不排斥例外。地名译音应以“名从主人”为基本原则。它的正确与否,不仅反映了政治思想,关系到民族的团结,也涉及领土的主权和完整,对于爱国主义和国际主义教育都有深远的意义。地名是地图主要组成部分之一,译名的正确性首先受到每个读者的考验。测量制图机关不是地点命名的权力机关,但有些地名却是由测绘工作者在野外调查时根据个人的方音和见解在测图时填写的。少数民族地区的地图正在开始测图,对于汉语以外的地名,如何在测图开始时即进行科学的调查和准确的填写这一过程已成为测绘科学上不可分割的部分。苏联同我国一样,是一个多民族的国家,他们在地名译音上的理论和经验要很好学习。以往地名译音的混乱情况是十分严重的。不仅外国地名有各种各 相似文献
17.
18.